gazeta.a42.ru
15 февраля 2013 в 01:57
  • 12703

Трудности перевода: еда в чужой тарелке

Фото: Трудности перевода: еда в чужой тарелке 1

От редакции: А42.ru запускает новый проект, посвященный диалогу культур, привычек и менталитетов. Его участники – иностранцы, живущие в Кузбассе, и кузбассовцы, живущие за рубежом. Люди, не понаслышке знающие о "трудностях перевода".

Однажды маркетолог из Франции Матиас Лоран понял, что устал от агрессивной многолюдности Парижа, в котором родился и вырос. Поэтому, когда год назад его русская жена предложила ему переехать в Россию, он сразу согласился. Теперь Матиас живет в Кемерове: работает в центре изучения английского языка Friends, обустраивает дачу, играет в хоккей и практикует русский язык на своей любимой таксе Нюше. Сибирский парижанин уверен, что в России у него больше возможностей, чем во Франции.

Матиас, сложно представить, что Париж может кого-то не устраивать. Для некоторых русских это город-мечта.

– Я могу понять, почему Париж кажется вам прекрасным. Это действительно очень красивый город с богатой историей, множеством скульптур, музеев и ресторанов. Но между туристическим городом и городом для жизни – большая разница. В Париже шумно и достаточно грязно, там дорого и некомфортно жить. Прежде всего из-за того, что очень мало природы. Зоопарки в Париже, конечно, есть, но вы никогда не встретите животных просто на улице. В западной части города есть даже лес, но парижскую загородную зону невозможно сравнить с тайгой. Если я в Кемерове сяду в машину, то через час уже буду в тайге, а в Париже за час я доеду лишь до ближайшего парка, но при этом все равно окажусь внутри большого скопления людей.

Трудности перевода: еда в чужой тарелке 5

– Вы любите деревенскую жизнь?

– Да, мне нравится, что здесь можно построить дом вдали от города и выращивать свои овощи на своей земле. Жить в уединении и дышать чистым воздухом. В Париже такой возможности у меня не было, а для меня это важно.
Об отъезде из Франции я думал еще до знакомства с Таней. Подумывал отправиться жить в Канаду или Бразилию, потому что в Париже я испытывал странное чувство, что не слишком нужен своей стране. Знаете, сейчас это достаточно распространенное явление среди моих сверстников: многие французы моего поколения эмигрировали. Они уехали туда, где человеческий характер более открытый и дружелюбный. Франция очень изменилась за последние 20 лет.

Трудности перевода: еда в чужой тарелке 7

– Что вы имеете в виду?

– Это сложно объяснить. К примеру, возьмем масс-медиа: информация во французских СМИ совершенно не отражает действительность, СМИ не выполняют свои реальные функции – они не информируют. Реальной информации нет, а если и есть, то очень поверхностная и несущественная. Поэтому французы мало что знают о мире. Им известно кое-что о России, об Америке, о странах Европы, но обширные и настоящие сведения можно почерпнуть только из Интернета. Программы, которые крутят по французскому телевидению, не несут в себе ничего познавательного и интересного, кроме пропаганды счастья. Реальные социальные проблемы скрывают за потоком развлекательных передач и сводок о происшествиях. А между тем людям приходится все труднее, население беднеет. Дошло до того, что люди начали воровать еду в супермаркетах. Не скажу, что это массовое явление, наоборот, скорее, редкость, но раньше подобных вещей не было в принципе. Своей жизнью во Франции недовольны многие, а не один только Депардье.

Трудности перевода: еда в чужой тарелке 9

Трудности перевода: еда в чужой тарелке 11

Трудности перевода: еда в чужой тарелке 13

– Его персона наделала много шума этой зимой в России. Что вы думаете по этому поводу?

– Я прекрасно понимаю Депардье, но не думаю, что он отказался от гражданства только из-за налога. Проблем достаточно и помимо налогообложения. Конечно, действия Депардье в России – это, скорее, попытка привлечь к сложившейся ситуации внимание всего мира, своеобразный пиар. Но мне кажется, это больший пиар для России, чем для Жерара. Хотя жизнь в вашей стране действительно более свободная и настоящая, чем в Западной Европе в целом. Мужчины здесь как настоящие мужчины, женщины – как настоящие женщины.

Трудности перевода: еда в чужой тарелке 15

Трудности перевода: еда в чужой тарелке 17

– Расскажите о знакомстве с вашей женой. Наверное, это какая-то романтическая история, во французском стиле…

– Романтической она не была, но была действительно чисто французской: мы с Таней познакомились в баре. В Париже это самая типичная история – знакомиться в маленьких ночных диско-барах, где можно весело провести время. Сейчас мне 38 лет, но когда я был моложе, то достаточно много времени проводил в подобных местах. Знакомство на улице – большая редкость, потому что элементарно сложно начать разговор: люди на улицах Парижа напряжены и не слишком дружелюбны.

В маленьких французских городах атмосфера более комфортная, там до сих пор могут устраивать массовые гулянья – это своего рода большая деревенская вечеринка, только ее современная версия. В Греции и Италии это можно встретить по сей день, но в мегаполисах типа Нью-Йорка или Парижа в тренде – бары. Сейчас это новый стиль взаимодействия между людьми.

Когда мы познакомились с моей будущей женой, она уже достаточно долго прожила во Франции, занимаясь там риэлтерским бизнесом. После четырех лет, проведенных вместе, мы поняли, что сыты Парижем, и приняли решение перебраться сюда, в Кемерово. Это ее родной город. Я счастливчик, что моя жена – русская, и дважды счастливчик, что она из Сибири.

Трудности перевода: еда в чужой тарелке 19

– Жена вам что-нибудь рассказывала об этом месте?

– Кое-что она мне говорила, но не слишком много. Я не помню, что именно, но про морозы она, конечно, упоминала. И была права. Когда я впервые увидел Кемерово, то понял, что это настоящее путешествие за границу. Не знаю, как это объяснить. Я путешествовал по миру, но, когда ты едешь в Италию, Бельгию или Великобританию, – это все равно Европа. А Сибирь – нечто принципиально новое, это совершенно специфическое место.
И люди тоже. Они доброжелательные, между ними нет напряжения. К тому же по лицу русского человек всегда видно, что он думает. Вы открытая нация.

– Знаете, французская культура оказала очень сильное влияние на русских. Было время, когда вся русская аристократия говорила на французском. Потом – литература, фильмы, мода. Вы знали об этом?

– Нет, но я счастлив узнать об этом сейчас. Как раз недавно я познакомился с одной русской девушкой и был очень удивлен, когда узнал, сколько французских актеров и певцов она знает. Причем это совсем молодая девушка.

Трудности перевода: еда в чужой тарелке 21

– Многие жители Европы – космополиты. По понятным причинам они легче и проще воспринимают границы, разделяющие страны. Вы ощущаете себя гражданином мира или именно французом?

– Нет, я не гражданин мира, я истинный француз. И биологически, и в душе. Моя бабушка – из Бретани, дедушка – из Ниццы, другая бабушка – из Лиона. Я люблю хорошую еду, разбираюсь в сырах и винах. Французские провинции различаются между собой по сортам вина и сыра, которые там производят. Во Франции больше 365 разных сыров, в каждой французской провинции делают вина. В одной – Бордо, в другой – Кордон. Я люблю вино, больше всего – шампанское. В мире существует много мест, где можно вкусно поесть, но французская кухня уникальна. Я знаю несколько бабушкиных рецептов и иногда готовлю сам. Да – я настоящий француз, потому что в душе эпикуреец и люблю получать удовольствие от жизни. Но моя жена говорит, что я настоящий француз потому, что всегда недоволен.

Трудности перевода: еда в чужой тарелке 23

Трудности перевода: еда в чужой тарелке 25

Трудности перевода: еда в чужой тарелке 27

– Это что, типичная французская черта?

– Раньше – нет, а теперь – да. Я уже говорил, что за последние годы многое постепенно изменилось. Это только кажется, что в Европе живется лучше.

Трудности перевода: еда в чужой тарелке 29

– У русских есть выражение: "Хорошо там, где нас нет". Это значит как раз то, про что вы говорите.

– Да, я понимаю – "еда в чужой тарелке всегда лучше". Так думает моя собака Нюша. Она очень умная и забавная – симпатичная черная такса. Вы знаете такую породу – "такса"?

– Да, у нас это звучит похоже. Длинная такая собака.

– Все правильно, как сосиска. "Колбаса", если по-русски.

Трудности перевода: еда в чужой тарелке 31

– Кстати, как сложились ваши отношения с русским? Вы хорошо знаете язык?

– Я брал несколько уроков русского, составил свой маленький словарь, но на русском пока не говорю. Может быть, в будущем пойду на курсы для иностранцев – есть такие курсы в университете. Пока что я разговариваю на русском только с Нюшей. Я говорю ей "ко мне", "сидеть", "умница" и "ты моя девочка". А с женой мы общаемся только по-французски.

Трудности перевода: еда в чужой тарелке 33

– Наверное, русское произношение звучит для вас немного странно?

– В основном, из-за "р". Оно кажется рычащим и слегка грубоватым. В этом ваш язык похож на итальянский. Но я все равно осваиваю его, постепенно, шаг за шагом.

Трудности перевода: еда в чужой тарелке 35

– А как вы обычно проводите свой день?

– Сейчас у меня очень много времени занимает оформление временного разрешения на жительство, поэтому я занят различными бюрократическими хлопотами. А до этого я достаточно много времени посвящал спорту: ходил в спортзал, играл в хоккей. Ничего серьезного, просто для удовольствия. Я вообще люблю спорт, много лет на достаточно хорошем уровне играл в волейбол в молодежной лиге, занимался дзюдо. Иногда мы с женой и Нюшей ходим гулять в сосновый бор. Таня любит беговые лыжи, а я в них не так хорош. Сейчас у нас еще появилась дача в часе езды от Кемерова, в будущем мы хотим жить там круглый год, а для этого туда нужно подвести коммуникации и вообще много чего сделать.

Трудности перевода: еда в чужой тарелке 37

Трудности перевода: еда в чужой тарелке 39

Трудности перевода: еда в чужой тарелке 41

– А в смысле работы? У вас есть какие-то планы на Кемерово?

– В будущем я хочу открыть здесь свое дело. Не хотелось бы пока раскрывать все секреты, но оно будет связано с моей культурой. Я пока присматриваюсь. Обдумываю, чего в Кемерове не хватает и что здесь могло бы быть интересно. А ближайшие мои цели – это закончить с документами и привести в порядок дачу.

Трудности перевода: еда в чужой тарелке 43

Трудности перевода: еда в чужой тарелке 45

Подпишитесь на оперативные новости в удобном формате:

Читайте далее
билайн бизнес представил решения для улучшения мобильного покрытия на Третьем российском угольном саммите
Яндекс.Метрика