Јаттыр-полтыр Колобок — это вам не лостфильм: семь мультфильмов с телеутской и ненецкой озвучкой
Јаттыр-полтыр Колобок — это вам не лостфильм: 7 мультиков с телеутской озвучкой
Носителей телеутского языка в мире меньше тысячи. От детей его почти невозможно услышать в быту: все они знают русский и всё реже говорят на родном. Мало и поводов: древний, как сама степь, язык передаёт тончайшие оттенки смысла в разговоре о жизни кочевников-скотоводов и охотников. А вот в мир интернета, телевидения и смартфонов он почти не проник.
Чтобы это исправить, в клубе «Телеут» города Белово ежегодно проводят конкурс озвучки мультфильмов «Чорчок» (то есть «Сказка»). Носители телеутского языка — дети и взрослые — практикуются в переводе, иногда решая нетривиальные лингвистические задачи при подготовке. В этом году конкурс стал межнациональным: один из участников приехал с Ямала.
Сохранять озвученные мультфильмы организаторы не планировали, но мы решили это исправить. Для погружения в контекст — комментарии филологов и самих авторов перевода.
«Уманкойгон тулькю» — «Крашеный лис»
Хотя телеутские звуки сейчас записывают кириллическими буквами, артикуляторная настройка телеутского языка полностью отличается от русской. Из гласных сопоставимы [а] и [о], а остальные произносятся по-особому и различаются по степени глубины. Их вдобавок больше, чем в русском: 8 кратких и 8 долгих ([а], [о], [ы], [у], [е], [ö], [и], [ÿ]).
Переводит Николай, руководитель — Наталья Корбина, клуб «Телеут»:
На примере мультфильма, выбранного Колей и Натальей, хорошо видна характерная особенность телеутского языка — губной сингармонизм, то есть изменение гласного в суффиксе в зависимости от типа гласного в корне.
Например, огласовка суффикса множественного числа: если лошадь — это «ат», то лошади — «аттар». При этом мясо — «эт», а мясо во множественном числе — «эттер». Овца — «кой», овцы — «койлор», и так далее. Повторяемость гласных вызывает то самое впечатление ритмичности, характерное для тюркских языков.
Носители языка среди участников владеют им на разном уровне. Если многие взрослые участницы говорят бегло, то дети учили монологи специально: сходу перевести русскую речь на родной телеутский им не под силу.
«Среди участников — и занимающиеся телеутским языком в кружках, и просто приглашённые активисты, — объясняет директор клуба „Телеут“ и депутат беловского городского Совета Юлия Саватнеева. — Мы Колю готовили сначала в паре со взрослым, а он сказал: давайте я буду сам, один. То есть у детей есть интерес. Через такие мероприятия, через кружки, пусть отдельными шагами, но детки изучают свой язык. Телеутский на сегодняшний день всё-таки на грани исчезновения. Поэтому мы пытаемся создать условия для его сохранения и популяризации. Готовясь, дети не выучат полностью все слова. Но три из десяти всё равно у них в голове отложатся. Поэтому такие проекты очень важны».
«Учу Простоквашинодан» — «Трое из Простоквашино»
Переводят Анна и Яна, руководитель — Алтынай Тюрункина, сельский дом культуры деревни Шанда:
В этом мультфильме хорошо слышно, что некоторые словосочетания, порой довольно длинные, девочки переводят одним словом. Так проявляется ещё одна непривычная русскому уху особенность многих тюркских языков — агглютинация. Это «нанизывание» на исходное слово аффиксов числа, лица, принадлежности, падежа, отрицания, наклонения, времени. При этом падежная система сложнее, чем в русском, потому что выражает более конкретные отношения существительного с другими словами в предложении. В телеутском, например, есть совместно-орудный падеж, который обозначает, совместно с кем или с помощью чего производится действие: «абаммынан» — «с моим отцом», «тепкишче» — «по лестнице», «jаланча» — «полем». В названии мультфильма использовали падеж, которого в русском тоже нет — исходный. Исходный падеж отвечает на вопрос «от/с/из чего?», например, «садучыдан» — «от продавца», суудан — «из воды».
Члены жюри поругали девочек за пропуски, но отметили высокую точность перевода без субтитров.
«Я учу язык дома с бабушкой с тех пор, как пошла в школу, — рассказывает Анна. — Я участвовала и в других национальных конкурсах в Беково и в Кемерове. Мы готовились с преподавателем несколько дней. Роли распределили с напарницей сами. Мне очень понравилось. Я люблю свой язык, но ни с кем, кроме бабушки, на нём не разговариваю».
В 2020 году в России жили 2217 телеутов, из них могли говорить на телеутском языке около тысячи человек. В Институте языкознания РАН, опираясь на полевые исследования, и эту цифру называют завышенной: ведь глубину владения языком во время переписи никто не уточнял. Лингвистический статус витальности телеутского относят к категории 2Б — «прерывающийся»: передача языка между поколениями наблюдается лишь у малой части семей в сельской местности. Когда повседневное общение сохраняется только в старшем и среднем поколениях, и язык живёт лишь в пределах фольклорных фестивалей — велик риск его скорого исчезновения.
И учёные, и сами телеуты на местах подтверждают: молодёжь язык знает слабо. Использование языка детьми — залог его сохранения в будущем.
«Трям! Здравствуйте!»
Переводят Елизавета и Юлия Куспекова, руководитель — Юлия Куспекова, многофункциональный этнокультурный центр села Заречное:
Телеутский относится к тюркской языковой семье, но в нём достаточно заимствований из русского, арабского и даже персидского — они отражают географию этногенеза телеутов, которую A42.RU уже описывал ранее. Например, на видео можно услышать слово «салкын» — «ветер», это заимствование из монгольского языка.
Русские слова проникают в телеутский ещё в 17 веке: «орус» (русский), «плаат» (платок), «кресту» (крещёный). Некоторые слова замещают тюркские оригиналы: телеуты часто говорят «печке» (печь) вместо «кемеге» и «подкок» (подкова) вместо «така». Зачин «jаттыр-полтыр» (жил-был) в оригинальном телеутском эпосе не встречается.
Эти мелкие замещения, впрочем, несравнимы с тем ущербом, который нанесла телеутскому языку урбанизация 20 века и неаккуратность советских школьных учителей. За «тарабарщину» в школах середины века могли и наказать, приучая деревенских детей говорить только на русском. Вырастая, они и вовсе не стали учить собственных детей говорить по-телеутски.
«Мой папа и его сёстры, когда пошли в школу, знали телеутский и почти не знали русского языка, — рассказывает Юлия Саватнеева. — И столкнулись с тем, что их ругали. Ребятишки приходили в телеутских платьишках в школу, и их ругали за их язык, такое было время. Это сейчас у нас национальная политика хорошо работает, когда мы сохраняем именно идентичность каждого народа. А тогда с этим было сложнее. И поэтому то поколение, — это лично моё мнение такое, — чтобы обезопасить своих детей, перестало учить их родному языку».
Престиж владения родным языком упал, и отголоски этого слышны до сих пор. Чтобы сохранить телеутский язык, хорошо бы устроить так, чтобы говорить на нём среди телеутских детей стало модно.
«Коловок» — «Колобок»
Переводит Дмитрий Кошкарёв, руководитель – Марина Жаркова, центр народного творчества города Дудинка, Таймырский Долгано-Ненецкий муниципальный район:
«При озвучивании на ненецкий язык некоторые слова не поддаются переводу, — объясняет Дмитрий Кошкарёв. — Того же медведя мы не называем вообще, говорим „баба яга“, но для такого мультфильма это слово не подойдёт. Ещё называем русским заимствованием „дядя Миша“. Когда мама в детстве рассказывала сказки, то пугала: дядя Миша придёт и заберёт».
Как и многие другие народы, в том числе славянские, ненцы избегали и избегают называть медведя подлинным именем (оно звучит примерно как «варк») — считается, что медведь услышит и придёт. Поэтому использовали многочисленные эвфемизмы. Кроме того, медведей ненцы старались не убивать: встретив на охоте, со священным животным вступали в вежливый разговор, просили уйти по-доброму. Если пришлось убить, ритуально приглашали быть гостем, а мясо старались вообще не заносить в чум или хотя бы делать это не через главный вход.
Члены жюри отметили полноту и длительность перевода мультфильма. Но сам Дмитрий остался своей работой не вполне доволен.
«Для некоторых слов пришлось использовать образные обороты, и если бы в аудитории сидели ненцы, они поняли бы смысл в несколько искажённом виде, — говорит Дмитрий. — Вот допустим „румяный бок“: слова „румяный“ у нас нет, и дословно я сказал „красный бок“. Вообще в ненецком нет слов для множества цветов, есть только чёрный, белый, синий, красный, зелёный и жёлтый. Все остальные цвета мы называем просто „няръяна“, то есть используем то же слово, что и для красного цвета».
Народы Ямала дружат с кузбасскими телеутами: в 2024 году ненцы приезжали на праздник Каргатай, в этом году творческая делегация побывала в Кемерове и дала концерт в Белове. Скорее всего, в следующем году уже телеуты поедут в гости к северным соседям, и они всегда ждут и представителей других народов России на конкурсе «Чорчок».
«Тойбырка» — «Жихарка»
Переводят Людмила Ускоева, Юлия Битова, Оксана Баскарина и Альбина Шабуракова. Руководитель — Альбина Шабуракова, дом культуры села Беково:
Бековский коллектив получил от жюри особую благодарность за артистичный, точный и длинный перевод — и заслуженное первое место на конкурсе.
Носители языка смогли взяться за сложную грамматику и пространственно-временные отношения. В телеутском языке одно настоящее и одно будущее, но целых два прошедших времени: «недавно прошедшее» и «давно прошедшее». Последним обозначают действие, совершавшееся в неопределенный момент в прошлом и необязательно законченное. Например «jортконын» — «ты отправлялся», но «jорттын» — «ты отправился».
Модальные особенности глагола, которые в русском языке выражаются приставками, в телеутском образуются с помощью добавки вспомогательных глаголов. Обычно они означают «лежать», «ходить», «сидеть» или «стоять», но в комбинации имеют не буквальное значение, а лишь передают характер действия. Например, в фразе «jугурук атты ойлодып, jалтанбай, уулчагаш чаап пар jат» (погоняя резвого коня, смело скачет мальчик) сказуемое «скачет» передано оборотом «чаап пар jат» — дословно «скача идя лежит». А в предложении «аага удура қанду пуга кел jат» (навстречу ему идёт свирепый бык) глагол «идёт» (кел jат) буквально переводится как «приходя лежит».
Кроме сложных предложений, переводчицы из Беково творчески подошли к междометиям и ругательствам лисы: использовали почти непереводимые телеутские словосочетания, которыми ругали внуков их собственные бабушки.
«Jаан Кулак» — «Большой Ух»
Переводят Наталья и Алевтина, руководитель — Надежда Колчегошева, дом детского творчества города Белово:
В переводе хорошо слышно, что ударение в телеутском обычно стоит на последнем слоге. Телеутские слова обычно не начинаются с двух согласных, зато они могут начинаться с «ы»: «ыйла» — «плакать», «ыраак» — «далеко».
«Пеш акча» — «Пятачок»
Переводят Наталья Корбина, Юлия Саватнеева, Лилия Каргина и Людмила Колчегошева. Руководитель — Наталья Корбина, клуб «Телеут»:
Взрослые участницы проще отнеслись к подготовке: отлично зная родной язык, не обязательно учить роли заранее. Специфика телеусткого, однако, проявляется и здесь. Как и все тюркские языки, телеутский — левоветвящий, в русском такой порядок слов в предложении называется обратным: главное слово стоит после зависимого, а сказуемое — последним. Например, «алар школго келдилер» — дословно «они в школу пришли». Пространственно-временные отношения выражают не предлоги, как в русском, а послелоги: «на столе» — «усунде» (дословно «стол на»), «у подножия горы Ыйык-туу» — «Ыйык-туу тöзинде (долсловно «Ыйык-туу основание в»). В результате слушателю нужно дождаться окончания предложения, чтобы начать переводить его в уме.
Операция по спасению языка
Ещё 25 лет назад политики считали телеутский язык диалектом алтайского. Сейчас лингвисты достоверно установили и приняли, что языки родственные, но самостоятельные, причём именно телеутский первым стал письменным — для него использовали вертикальное монгольское письмо.
Телеутский язык полноценно преподают как родной в единственной школе в мире — в селе Беково. Федеральную рабочую программу начального образования по телеутскому как родному приняли совсем недавно — в 2023 году. Есть надежда, что скоро добавится вторая школа — в посёлке Раздольном. По большому счёту, операция по спасению телеутского языка разворачивается прямо на наших глазах. Будет ли она успешной, точно не знает никто.
«Федеральная рабочая программа писалась долго, — рассказывает член жюри конкурса, один из авторов учебника и программы, носительница языка Тамара Якучакова. — Я шла к этому два или три года, потому что я не специалист, я учитель русского языка. Телеутским языком я не занималась, у меня нет по нему базового образования, его практически ни у кого нет. У тех педагогов, которые могут иметь право преподавать телеутский, в дипломах записан «шорский язык и литература» — они заканчивали шорское отделение при Новокузнецкой педакадемии. Подошли бы учителя алтайского, но многое упирается в деньги».
В местной администрации (и в той небольшой группе телеутов, которую раньше назвали бы «национальной интеллигенцией») обсуждается идея организовать курсы на базе Беловского педагогического колледжа, чтобы учителя начальных классов имели возможность преподавать телеутский язык. Но кто будет преподавать телеутский самим учителям — большой вопрос. При всей его древности и уникальности язык недоописан, а учёных, которые сейчас занимаются его изучением, легко пересчитать по пальцам: Денис Токмашев, Анна Дыбо, Вера Мальцева, Дмитрий Функ и Александра Шеймович — это почти исчёрпывающий список. Всё это люди с учёными степенями, академики, которые вряд ли поедут из Томска и Москвы преподавать в провинциальный педколледж.
«Потребность огромная, вы посмотрите — у детей глаза блестят, они хотят знать язык. И взрослые тоже: они тоже загорелись, они тоже хотят переводить. А ведь раньше этого не было», — подчёркивает Тамара Якучакова.
Языковой энтузиазм телеутов не остаётся бездеятельным и не обделён вниманием властей: в школе и музее в Беково ежегодно организовывают лингвистический лагерь, национальные организации телеутов проводят фольклорные фестивали и праздники, в 2025 году при централизованной библиотечной системе округа открылся Центр телеутского языка. Но для системной работы в преподавании и сохранении языка нужно больше ресурсов: как минимум нужны ставки для педагогов и современный сайт, то есть цифровая площадка, на которой можно будет аккумулировать накопленные методические материалы. Пока языковой центр обходится сообществами в социальных сетях, но этого недостаточно.
Фото, видео: Екатерина Татаринова / A42.RU