13 мая 2018 в 13:25 Культура

Переводчик Twitter в посте Нетаньяху назвал победительницу «Евровидения» коровой

Переводчик Twitter неверно трактовал слова израильского премьер-министра Биньямина Нетаньяху в поздравительном посте. Чиновник поздравил Нетту Барзилай с победой в «Евровидение-2018», упомянув слово «капара».

«Капара» означает «дорогая», «милая», на иврите так обращаются к доброму приятелю. Однако автоматический перевод выдал фразу: «Ты же корова!», сообщает «Федеральное агентство новостей». Перевод дан на русский и английский языки.

Пользователи заметили ошибку и пояснили, что ничего плохого Нетаньяху не имел ввиду. Дело в том, что слово «капара» похоже на название домашнего животного, но это «хорошее жаргонное слово». На иврите оно пишется так, как слово «cow» (англ. «корова»).

Напомним, что победительницей «Евровидения-2018» стала Нетту Барзилай, представительница Израиля.

Фото: YouTube

Подпишитесь на оперативные новости в удобном формате:

Читайте далее
билайн бизнес представил решения для улучшения мобильного покрытия на Третьем российском угольном саммите
Яндекс.Метрика