Сервис Google Translate при переводе предложений с 12 языков, не имеющих категории рода, намного реже «относит» к женщинам технические профессии, чем профессии в области здравоохранения. Об этом рассказали учёные бразильского университета Риу-Гранди-ду-Сул.
Специалисты перевели несколько тысяч предложений на финском, венгерском, эстонском, армянском и других языках, в которых местоимение третьего лица выражается единым словом, гендерно-нейтральным. В предложениях употреблялось название 1019 профессий из 22 категорий.
При переводе на английский язык сервис распределял род для безродовых местоимений в зависимости от специальности, о которой идёт речь. Так, фразу «ő egy ápoló» («он/она медсестра/медбрат») Google Translate перевёл с венгерского как «she is a nurse» («она медсестра»), а ő egy tudós» («он/она учёный») как «he is a scientist» («он учёный»).
К «мужским» Google Translate в 71% случаев относил технические специальности, пишет N+1.
Фото: flickr