Работающая в России журналистка шведской газеты Dagens Nyheter Анна-Лена Лаурен призналась, что некоторые фразы на русском языке вызывают у неё недоумение. Об этом пишет «РИА Новости».
Чем лучше она говорит по-русски, тем непостижимей шведке кажутся беседы. Например, ей трудно понять выражение «да нет, наверное». По её словам, истолковать его можно как угодно, но оно означает «вероятно, нет».
Лаурен отметила что в России во время разговора обращают внимание не на прямое значение слова, а на ассоциации к нему. Разговор обычно строится на смыслах, которые не высказаны, но подразумеваются. Её также ставят в тупик иностранные слова, которые используются россиянами в другом значении.
— Я никогда к этому не привыкну. Было бы проще, если бы я не понимала, что люди говорят, — отметила журналистка.
Фото: flickr